请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

球衣 翻译< = >球衣翻译

2024-08-27 14:18:27 足球心水 利起

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球衣 翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍球衣 翻译的解答,让我们一起看看吧。

孙兴慜与孙继海同样姓孙,为什么球衣背面一个是SON,一个是SUN?

球衣 翻译< = >球衣翻译

孙兴慜和孙继海都姓孙,但是翻译成英语一个是孙儿子,另一个是孙太阳,这地位看上去是一个地下、一个天上。

孙继海的球衣英文名这很好理解,因为汉语拼音里孙就是sun,而sun恰好是英文单词“太阳”。孙兴慜虽然是亚洲一哥,但是背后背着“儿子”这样的字眼,在我们中国文化里,感觉有些逗。

韩国人的的姓名,和日语一样,采用的是罗马音作为读音注释。

罗马音类似于英文中的音标对英文单词的读音解释(例如sun英音[sʌn]),是根据发音寻找最接近的英文。罗马音和我们的汉语拼音的发音不同,比如kon就是汉语拼音里的k eng。孙兴慜韩语손흥민,【손】这个姓最接近的英文就是son,姓名对应的英文是Heung-Min Son。

除了孙这个字外,我们和韩国很多字相同,但是翻译成英语不同,比如李他们是lee,朴他们是park;也有相同的比如宋都是song。

所以主要是他们在后来采用了罗马音。当然虽然son在英文里表示儿子,但是还指年长者对较年轻的男子或男孩的非正式的称呼。

可能在我们文化里有儿子是骂人或者有侮辱性的一面,但是孙兴慜在大不列颠背后印着son,并没什么可笑的。

孙兴慜也只是손흥민音译过来的名字,具体发音上与汉语的sun(孙)当然不同,就像你姓张,但是英美国人英语念的时候与我们中国人念的张是有区别的,他们的发音语言习惯读作 Chang, 但是普通话语言习惯音就是 Zhang. 这个音是有区别的。来的在不同国家和有不同的发音和拼法。

还是拿这个Zhang姓举例,Cheung 是粤语音译过去的。例如张家辉音译Cheung Ka Fai。而不是ZHANG JIAHUI 。不同地区对于这个zhang,读音也不同,见下表,

所以你看,孙兴慜和孙继海,尽管在中国都写作或者读作同一个孙,但是实际上他真不是一个孙。音译而已。而且日韩普遍使用罗马音做读音注释。这就造成了一个SUN , 一个SON。

再看一个例子,孙中山这个名字国际上的正式译名是 Sun Yat-sen。 实际上是粤语音的英文翻译,但是中文汉字和发音是孙中山。sun 沿用了汉语拼音当时没出来之前的针对汉语发音的韦氏拼音。

同样的还有蒋介石,当时清华大学历史系副主任王奇国外学者写蒋介石文章的翻译,结果愣是把蒋介石(粤语英文写法 Chiang Kai-shek),翻译成了常凯申。这就叫人笑话了。

球衣上基本上都是球员自己选择的自己国家和地区习惯的英文表达。例如张玉宁,其球衣后面写的是汉语拼音ZHANG,而不是韦氏音 CHANG, 也不是日韩采用的罗马音注 Jang.

韩语不是拼音,是他本身就是拼音文字。孙这个姓,韩语写法是손,这里有3个字母,ㅅㅗㄴ这三个。韩国规定每个字母都有拉丁字母相对应,第一个ㅅ对应的拉丁字母是s,第三个ㄴ对应的是n。第二个ㅗ对应o,所以拼起来就是son,也是国际上对韩国孙姓的拼法。如果韩语写法是순,就应该是sun了,因为ㅜ对应的是u。东方国家和地区每个字在不同的地方都有不同拼法,如孙在香港就被拼成suen。

道理很简单,中韩两国的姓名音译不同。中文的英语译名基于汉语拼音,韩文的英语译名则根据谚文读音,所以才出现一个“孙”字两种读法的情况。

前国脚孙继海2002至2008年间效力于曼城队,总共在英超出场130次,是中国最成功的留洋球员之一。当时,孙继海身披“SUN”字战袍,被誉为“中国太阳”。2015年,孙继海入选英格兰足球名人堂,成为第一个入选该名人堂的中国球员,可以说,他的球风和球技在大不列颠赢得了广泛的认可。

十年以后,又一位驰骋英格兰的亚洲面孔出现,那就是韩国一哥孙兴慜。效力于热刺队的他,英文译名是“Son Heung-Min”,所以他的球衣就是“SON”。其实,这就好比香港人按照粤语发音确定英文名一样,如果你姓梁,在香港就是“Leung”而不是“Liang”,如果你姓王,那就是“Wong”而不是“Wang”。

在欧洲赛场上,您还见过哪些球员有趣的英文译名?欢迎在评论区交流看法!

孙兴慜的名字是根据他英文原名Heung-Min Son音译而来,韩文为손흥민

韩语转化为英文的姓氏:金,kim李,lee朴,park高,go尹,yun沈,sim黄,hwang孙,son

2000年韩国政府公布了罗马字标记法,对马科恩-赖肖尔转写系统部分规则进行修正。而中国的人名标准是《汉语拼音方案》为基准,2011年公布的国家标准GB/T 28039-2011《中国人名汉语拼音字母拼写规则》对部分用法予以明确。

在港澳台地区,还有使用威妥玛拼音的,比如著名的常凯申(Chiang Kai-shek)、建丰(Chiang Ching-kuo)。

例如2016年奥运会的大名单:1 Kim Dong-jun 2 Sim Sang-min 3 Lee Seul-chan 4 Kim Min-tae 5 Choi Kyu-baek 6 Jang Hyun-soo (c) 7 Son Heung-min 8 Moon Chang-jin 9 Suk Hyun-jun 10 Ryu Seung-woo 11 Hwang Hee-chan 12 Lee Chan-dong 13 Park Dong-jin 14 Park Yong-woo 15 Jeong Seung-hyun 16 Kwon Chang-hoon 17 Lee Chang-min 18 Gu Sung-yun Coach: Shin Tae-yong

1 金动俊 2 沈相旼 3 李瑟灿 4 金眠泰 5 崔圭伯 6 张贤秀 7 孙兴慜 8 文昶辰 9 石现俊 10 柳承佑 11 黄喜灿 12 李灿东 13 朴东镇 14 朴镕宇 15 郑昇炫 16 权昶勋 17 李昌珉 18 具圣润 主教练:申台龙

而孙继海的SUN则是根据咱们中国的拼音书写。

个人认为还是咱们中国太阳名字更好听

关于托蒂和马尔蒂尼的名字?

"FRANCESCO COCO" and"Francesco Totti "

Totti 是家族的姓; (无论是在比赛中还是媒体中,中文一般叫:托蒂,球衣后面的字母也是这个)

COCO 也是家族的姓;(无论是在比赛中还是媒体中,中文一般翻译为:科科,球衣后面就是coco)

但是他俩的名都叫Francesco,在国外一般是很熟悉的朋友或者家人才称呼其名。

国外一般正式场合都是叫他们的姓:"COCO" or" Totti "

阿森纳绰号?

枪手。

阿森纳是由一帮伍尔威奇“皇家兵工厂”的苏格兰工人于1886年创立的,由于出身寒微,球队的条件非常拮据,甚至球衣都来自诺丁汉森林俱乐部的馈赠。

而且还经历了三次改名,直到1913年球队将主场迁到海布里后,才正式叫“阿森纳”。 阿森纳的第一次崛起在上世纪30年代,然后在70年代又风光了一阵儿。但在法国人温格上任后,阿森纳真正成为英超最强队的代表之一,而“枪手”这一响亮的绰号也逐渐取代了“兵工厂”,不过现在阿森纳的队徽上一直都保留着一门火炮,不管是“枪手”还是“兵工厂”,还算海布里人没有忘本。

“枪手”。

1886年,一群来自伦敦伍尔维奇区兵工厂的工人们决定组织一支球队参加足球比赛,以当中一个工厂的名字“标准营队”为其命名,这就是阿森纳的前身,由于球队名字与枪炮有关,Gunners这个绰号就传开了,中文翻译为“枪手”。

之前,中国球迷把其也称之谓“兵工厂”,是因为阿森纳是Arsenal音译过来,在英文里就是“兵工厂”的意思。

到此,以上就是小编对于球衣 翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于球衣 翻译的3点解答对大家有用。